「写真」という誤訳が日本にもたらした弊害は計り知れない

(English is below)

「写真」の本質を突き詰めると、日本においてそもそも「写真」とは本来、誤訳に過ぎない。もとは"photograph"を中国で「写真」と訳され、それがそのまま日本に輸入されて普及して今に至る、というのが実態だ。

日本語でphotographを直訳すると、光で描く、光描写、となる。あるいは「光画」と訳した方が正しくその意味が伝わったはずだ。

photographとはつまり、レンズで光をとりこんでフィルムや印画紙に感光させて像を定着させる、というプロセスに基づいている。デジタルになってもphotographは光があって初めて成立する。科学的には、光のない空間においてphotographは存在し得ない。

もはや「写真」として普及してしまった現在では、日本語の音の響きとして「シャシン」の方がしっくりくるのは否めないが(庵野秀明氏もおそらく同意するだろう)、しかしながら本質を追求して考えたときにphotographは「光」とは切っても切り離せない。

こうした内容は、Apple社のMacやiPhoneといったデバイスの壁紙に採用された「青い池」という写真で著名な北海道美瑛町在住のケント白石氏が古くからずっと訴え続けており、私は同氏の指摘するところに賛同する。

裏を返せば、「写真」という熟語を採用して広めた人は、日本人が世界のアート市場や写真マーケットで遅れをとる事態を招いた戦犯とすら言ってよいかもしれないと私は思う。当然、過去に無意識にこうした言葉を使用している写真業界の重鎮を含めた業界関係者をも含む。

加えて、稀に「写真は真を写す」などとしたり顔で述べる老齢の人々がいるけれども、写真は真実を写すこともあれば、真実を写さないこともある、とお返ししておく。

科学的にはそもそもレンズの歪みなどの物理的な制約から目の前の像を正確に複写することさえ困難なので、まったくの的外れでしかない。

一方で、そうした科学的な反応の結果とは無縁に、人々の心を掴んで離さない、人類にとって普遍的なかけがえのない真実を捉え、それを大勢に向けて突きつける威力をも持つ。

たかが呼称だが、それぐらい、本質においては致命的なズレを生んでいる。なので、以降はあえて「フォトグラフ」と呼称する。

欧米における写真、すなわちフォトグラフとは、絵画(西洋画)の延長上にある文化である。だからこそ、フォトグラフは絵画や彫刻などと同様、アートとして扱われるのだし、成熟したアート市場が写真家や作品のステータスを押し上げる。

写真師、写真屋、カメラマン、フォトグラファー、写真家、写真作家

欧米、少なくとも英語でフォトグラフを撮る人の呼称はPhotographer一択である。Photo Artistという表現もあるが、Artistに類するものといえる。

ところが、日本では写真を撮る人のことを、古くは「写真師」と呼び、写真館が普及してからは「写真屋」と呼び、男尊女卑の表現として抹消されつつあるが以降は「カメラマン」が一般的となり、現在では男女を区別しない表記として「フォトグラファー」が定着しつつあり、ときには自ら名乗る人もいれば紹介する側が「写真家」と呼称する場合もある。

加えて「写真作家」を名乗る人たちもいて、厳密には写真家に類するが、これは「写真家」の呼称があまりにも氾濫して価値や威厳が下がっており、要するに「写真家」よりも作家性を強調したい造語といえる。

そもそも、写真と名のつくものはともかく「カメラマン」とはいったい何なのか。フォトグラフも動画も一緒くたに、カメラを扱う人たちをカメラマンというのも、かなり雑な表現ではある。

フォトグラフと動画は本来、フィルムや印画紙に化学変化で像を定着させる技術の結晶によって実用化されたという意味においては紛れもなく兄弟姉妹の関係だが、英語ではPhotographerに対してVideographerというし、撮影術や撮影にまつわる哲学をそれぞれPhotography、Videographyという。

あなたは「誰」なのか?

フォトグラフを撮り、フォトグラフで表現する人として、どのように名乗るのが相応しいのか。そうしたことは、フォトグラフをアートとして捉えて作品制作にとりくむつもりがあるなら、一度は深く考えてみる価値のあることと思う。

写真好き、写真愛好家、カメラ好き、カメラマン、カメラウーマン、フォトグラファー、写真屋、写真家、写真作家、フォトアーティスト、幸いなことに日本語には英語と異なり、自らを表現する言葉にさまざまな選択肢がある。

私はもともと、家族を撮るためにフォトグラファーになった。大げさに言えば、家族写真こそ社会を変革する重要なツールであると信じているし、同時に家族の概念を再構築することで世界的な分断や対立を超越したい。

あえて強調しておくが、私は家族主義者やナショナリストではない。家父長制も支持しない。家族という概念は拡張が可能であり、再解釈や再定義が必要だと考えている。

なお、私は日本語では「家族写真家」を呼称し、英語では前述の一般的なfamily photographerと一線を画すため、the Family-themed Photographerと名乗っている。

 

The harm caused to Japan by the mistranslation of the word "photograph" is immeasurable.

When we get down to the essence of "photography," the word "photo" in Japan is essentially a mistranslation of this root. Originally, the word "photograph" was translated as "syashin" in China, which was then imported to Japan, where it has spread to the present.

In Japanese, the literal translation of the word "photograph" is "light depiction". Or, it would have been more accurate to translate it as "light painting".

In other words, "photograph" is based on the process of capturing light through a lens, sensitizing film or photographic paper, and fixing the image. Even in the digital age, a photograph is only possible when light is present. Scientifically speaking, a photograph cannot exist in a space without light.

Now that "photography" has become so widespread in Japan, it is undeniable that "syashin" sounds more appropriate as a Japanese word (Hideaki Anno would probably agree), but when we pursue the essence of photography, it is inseparable from "light".

Kent Shiraishi, a resident of Biei, Hokkaido, who is famous for his photograph "Blue Pond," used as wallpaper for Apple's Mac and iPhone devices, has been making this point for a long time, and I agree with him.

On the flip side, I believe that those who adopted and popularized the idiom "photography" may even be said to be the war criminals who caused the Japanese to fall behind in the global art and photography markets. Naturally, this includes those in the industry, including heavyweights in the photography industry, who have unknowingly used such terminology in the past.

In addition, there are some old people who blithely state, "Photographs capture the truth, that's why they are called syashin," but I would like to reply that a photograph may or may not capture the truth.

Scientifically, this is completely off the mark, since it is difficult to even accurately duplicate the image in front of one's eyes due to physical limitations such as lens distortion.

On the other hand, it also has the power to capture an irreplaceable truth that is universal to mankind, which grabs people's hearts and never leaves them, and to thrust it at a large number of people.

It is a mere designation, but it is such a fatal gap in the essence. For this reason, I will refer to it as originaly "photograph" or "photography" here after.

In West, Photography, or photograph is a cultural extension of Western-style painting art. This is why photograph is treated as an art form, just like painting or sculpture, and a mature art market boosts the status of the photographer and his/her work.

How does call the person takes photos?

In English, the term for a person who takes photographs is mainly photographer. Of course, photographers for newspaper may be called photojournalists or even a cameraman, a photo artist, but there is not as much variation as in Japanese.

In Japan, however, a person who takes photographs was called "syashin-shi" in the old days, and "syashin-ya" after the spread of photo studios, and "cameraman" has become common since then, although it is being erased as an expression of male chauvinism. In now many call themselves "photographer", while others are referred to as "syashin-ka", it means photographer as their title in public, as a professional notation alongside novelist, etc..

In addition, there are those who call themselves "syashin-sakka" which is equivalent to photographers and syashin-ka, but in Japan the term "syashin-ka" has become so overused that it has lost its value and dignity, and in essence, it is a term coined to emphasize authorship rather than photographers or syashin-ka.


To begin with, what exactly is a "photographer," let alone "syashin-ka" of any kind? It is a rather crude expression to call those who handle a camera a "cameraman" as they are the same in both photography and moving images.

 

 Of course, photography and moving images are undeniably brother and sister in the sense that they were originally put to practical use through the crystallization of a technology that fixes images on film through chemical changes.

Who are "you"?

How should you identify yourself as a person who takes photographs and expresses yourself through photography? These are questions that are worth considering once and for all, if you intend to create your own work of art in the field of photographic art.

Fortunately, unlike the English language, the Japanese language offers a variety of options for describing oneself: photography enthusiast, photography lover, camera man, camera woman, shyashin-ka, syashin-ya, syashin-sakka, photographer, photo artist, photo journalist, and so on.

I originally became a photographer to photograph families. To put it bluntly, I believe that family photography is an important tool for social change, and at the same time, I want to transcend global divisions and conflicts by reconstructing the concept of family.

I dare to emphasize that I am not a familist or a nationalist. Nor do I support patriarchy. I believe that the concept of family is expandable and needs to be reinterpreted and redefined.

In Japanese, I call myself a "family photographer," and in English, I call myself the Family-themed Photographer to distinguish myself from the general family photographer mentioned above.


written by Hamano Jousuke / JoJoMiyake

人気の投稿